Juntos e Shallow Now: As piores traduções de músicas para o português
A tradução de Paula Fernandes e Luan Santana para
"Shallow", faixa de Nasce Uma Estrela, causou um rebuliço no mundo da
música. A ideia de manter o título da faixa mesmo com a música traduzida,
criando o refrão "juntos e shallow now", virou meme e deixou muita
gente coçando a cabeça, tentando entender exatamente o que isso significa.
Pode ser que hoje em dia a faixa esteja chamando muita
atenção, mas "Juntos" certamente não é a primeira música traduzida
absurdamente. Confira abaixo alguns dos casos mais marcantes de traduções do
inglês:
"SURFIN' USA" E "SURF É O QUE EU SEI"
Um dos casos mais lembrados de tradução de músicas para o
português é de Juba & Lula, dupla famosa pelo programa da Globo Armação
Ilimitada. Os dois fizeram uma versão bem semelhante de "Surfin' USA"
("Surfando nos EUA"), do Beach Boys, em que a frase do título se
transformou em "Surf é o que eu sei".
"SO LONELY" E "SOLANGE"
Leo Jaime é um dos nomes mais relembrados quando se fala de
versões de músicas em português. Uma de suas mais marcantes foi
"Solange", em que ele achou o jeito perfeito de fazer com que
"So Lonely" ("tão solitário", em inglês), do The Police,
permanecesse com a mesma sonoridade.
CALIFORNICATION" E "TRISTE, MAS EU NÃO ME QUEIXO
O Surto nunca gravou a sua versão de
"Californication", do Red Hot Chili Peppers, em estúdio, mas a
performance ao vivo bastou para que todos se lembrassem da memorável
transformação da palavra do título para "Triste, Mas Eu Não Me Queixo".
"VICIOUS" E "VI SHOWS"
O Hanoi Hanoi pode ter cometido o maior absurdo em sua
tradução, mas sua ousadia foi no mínimo memorável. O grupo dos anos 80
transformou "Vicious" (algo como "perverso"), do Lou Reed,
para "Vi Shows".
"YMCA" E "EU SOU MAIS EU"
O The Fevers também se aproveitou da sonoridade da clássica
"Y.M.C.A", do Village People. A faixa, batizada com o nome da
associação de orientação da juventude, ganhou um refrão igualmente cativante,
liderado pelo coro de "Eu Sou Mais Eu"
"BEN" E "MEU BEM"
O casal do Balão Mágico, Jairzinho e Simony, não precisaram
pensar muito para transformar "Ben" um hit do Michael Jackson de
1972, concorrente ao Oscar de Melhor Música, em "Meu Bem". A canção
de amizade (entre um garoto e seu rato de estimação, diga-se de passagem) se
tornou um hit de bailinhos românticos.
"I SHOULD BE SO LUCKY" E "ACHO QUE SOU
LOUCA"
O primeiro single de Simony depois de Balão Mágico foi outra
tradução marcante. A cantora transformou um dos primeiros hits da Kylie
Minogue, "I Should Be So Lucky" ("Eu poderia ser tão
sortuda") em "Acho que Sou Louca", mais uma tradução sonoramente
pertinente, mas completamente diferente do significado original.
POR: CAROL
FONTE: omelete
Comentários
Postar um comentário